Dear Shinji,
Good day for you.
Thanks for your letter.
Your desire is exchange,right?
According to our return policy,customer will pay for sending fee and we will pay for resendning fee.
And you will send your phone first,my firend.
May I know your idea?
Waiting for you.
Best wishes
Masthar
ようするに、「交換するなら送料そっち持ちで送ってこい」ということでしょうか?
返品ではないので、送料を負担するわけにはいきません。Google 先生の力を借りて次のように返信しました。
Hi,
Thank you for the reply.
> Your desire is exchange,right?
Yes.
> According to our return policy,customer will pay for sending fee and we will
pay for resendning fee.
No. This is not a return.
It is an exchange of the defective product.
Therefore, your return policy should not be applied.
You should bear the resendning fee.
> And you will send your phone first,my firend.
I want you to send me a new YotaPhone2 first.
> May I know your idea?
Priority 1. Exchange new normally YotaPhone2. All shipping fees will you pay.
or
Priority 2. Refund. All shipping fees will you pay.
I hope your honest action.
Shinji
セコメントをする